11/5/09

Vicent Andrés Estellés



Amor i amor quan plou i quan fa sol,
amor quan és de dia o és de nit,
i a la taula i al llit, al primer crit,
i l'oli socarrant-se en el cresol.

L'amor, que és una pena i un consol,
un desembre plujós i abril florit,
atrevit, enardit i decidit,
que tot ho té i ho dóna i tot ho vol.

Plou i plou en finíssimes agulles,
plou i plou en la brossa, en el terrat,
plou i plou en la roba i en les fulles...

D'amor de cap a peus vinc amarat,
d'amor i de furor quan et despulles
vora el llit on t'espere despullat.




5 comentarios:

  1. Traduccion


    Amor y amor cuando llueve y cuando hace sol,
    amor cuando es de dia o de noche,
    y en la mesa y en la cama, al primer grito,
    y el aceite quemandose en el cresol.

    El amor, que es una pena y un consuelo,
    un diciembre lluvioso y abril florido,
    atrevido, enardecido y decidido,
    que todo lo tiene y lo da y todo lo quiere.

    Llueve y llueve en finisimas agujas,
    llueve y llueve en la maleza, en la azotea,
    llueve y llueve en la ropa y en las hojas...

    De amor de cabeza a pies vengo empapado,
    de amor y de furor cuando te desnudas
    al borde de la cama donde te espero desnudo.

    ResponderEliminar
  2. Quiero salir a gritar bajo esa lluvia...sentir mis pies desnudos sobre la hierba salvaje del poema...me dejaste flipado, fascinado...que bueno!

    ResponderEliminar
  3. Maravillosos poema, no conocía al autor...está claro que VAlencia es tierra de grandes poetas... Ausiàs March, Juan Gil-Albert, Brines, César Simón, Carlos Marzal, Vicente Gallego.
    BESOS

    ResponderEliminar
  4. No cal la traducció d'aquest meravellós poema! Andrés Estellés i els meus carrers de Barcelona, els seus carrers de València

    ResponderEliminar
  5. Gracias por el aporte. Lo traduje para los que no entienden el valenciano. :)

    Un saludo.

    ResponderEliminar